web analytics

Correct my french translation?

by Staff · 2 comments

I had to translate a part to french, and I really really need to someone to correct it for me please..
here it is:

in english:

Marie-Alice Séférian is born in Normandy in 1929. Her mother is French and her father is emigrant. He left Russia because of the Revolution. He is of Armenian origin, but his language and culture is Russian.

Sometimes her father makes dishes, other French people do not know. Neighbors find him a little original, and they dislike the smell of mutton from their garden. Dad often invite people who he does not know because he talks with everyone. At home there are many books. Her father gave her a book of Russian fairy tales in French. He tells her about his childhood in the Caucasus, where it is very cold.

In 1938, the parents are worried because of Hitler, and therefore make themselves many questions about their situation. When the Germans came, they decide to flee in their car, but they returned to Rouen after the ceasefire. They have problems with food and money, but the grandparents can help them.

After the liberation people ask her father why he won’t get a citizenship. He explains to them that he does not feel French. But after some time he decides to become a Frenchman, because he knows that he will never return to Armenia. He seems well integrated into society, but he has retained his Russian accent, and it is easier for him to identify with the region than with a nation.

in french

Marie-Alice Séférian est né en Normandie en 1929. Sa mère est française et sa père est émigrés. Il a quitté la Russie à cause de la Révolution. Il est d’origine arménienne, mais son langage et de la culture russe.

Parfois, faire sa vaisselle père, comme d’autres Français ne sais pas.
Les voisins lui trouver original, et ils n’aiment pas l’odeur du mouton dans leur jardin.
Père souvent inviter des personnes à qui il ne sait pas parce qu’il parle avec tout le monde.
A la maison il ya beaucoup de livres. Son père lui donna un livre de contes de fées russes en français. Il lui a dit de son enfance dans le Caucase, où il fait très froid.

En 1938, les parents sont inquiets à cause de Hitler, et donc se faire de nombreuses questions sur leur situation. Quand les Allemands avancer, ils décident de s’enfuir dans leur voiture, mais ils reviennent à Rouen après l’armistice. Ils ont des problèmes avec la nourriture et de l’argent, mais les grands-parents peuvent les aider.

Après la libération des gens demander à son père pourquoi il n’aura pas la citoyenneté. Il leur explique qu’il ne se sent pas français. Mais après quelque temps, il décide de devenir un Français, parce qu’il sait qu’il ne reviendra jamais à l’Arménie. Il semble bien intégrée dans la société, mais il a conservé son accent russe, et il est plus facile pour lui de s’identifier à la région que d’une nation.
There may be mistakes in the english asweel but it’s because I originally had to translate it from Danish to French, but since most of you here doesn’t speak Danish I translated the Danish to English so you would understand it.

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay

View A Wide Selection of Garden Accents and Outdoor Decor
View "Auction Prices" for a Wide Selection of Garden Accents and Decorations

{ 2 comments… read them below or add one }

JJ November 13, 2010 at 7:47 am

Very interesting – it seems as though the English has already been translated from French! Certainly not correct English. Pointers:
is born – was born
language and culture are Russian
her father makes dishes – her father does the washing up
etc., etc.

Reply

MA Guy November 13, 2010 at 7:47 am

You made about 6 mistakes look at the grammar of the verbs in french plus there is vocabulary mistakes and mistranslation,

Reply

Leave a Comment